Реклама
Реклама
Реклама

Переклад водійських прав

  1. Переклад водійських прав з нотаріальним посвідченням
  2. Чи потрібен переклад нотаріального завірення в Росії
  3. Переклад водійських прав на англійську мову
  4. Водійські права, заповнені англійською

Зміст статті

Стаття написана практикуючим юристом

Видані в інших країнах посвідчення визнаються в РФ, але необхідно пройти деякі юридичні процедури. Переклад водійських прав з нотаріальним посвідченням - важливий документ, без якого жителі інших країн не можуть вільно пересуватися по дорогах на власному автомобілі. Подібний документ може знадобитися не тільки громадянам, які прибувають на відпочинок в Російську Федерацію, а й тим, хто проживає на її території постійно. Що потрібно зробити, читайте в нашому матеріалі. Крім цього, в статті містяться відомості про те, коли саме необхідно заповнювати права на англійській мові.

Переклад водійських прав з нотаріальним посвідченням

Засвідчення у нотаріуса перекладу водійських прав необхідно в строго певних ситуаціях. До таких відносяться такі випадки:

  • бажання орендувати авто в чужій країні;
  • бажання отримати права в Російській Федерації;
  • переїзд на постійне місце проживання в країну;
  • вимушена міграція через роботу в іншій країні.
Зміст статті   Стаття написана практикуючим юристом   Видані в інших країнах посвідчення визнаються в РФ, але необхідно пройти деякі юридичні процедури

При виїзді за кордон жителі Російської Федерації повинні пам'ятати, що їх посвідчення залишається активною перших шістдесяти днів перебування там. Надалі, щоб користуватися правами, їм знадобиться переклад, нотаріально завірений за всіма правилами.

Для проведення процедури переведення і запевнення досить пред'явити копію водійських прав, так як саме до неї підшивається остаточний текст. Варто враховувати, що співробітники роблять його по максимуму наближеними до основного тексту, що йде на двох сторонах посвідчення.

Чи потрібен переклад нотаріального завірення в Росії

Багато хто вважає, що в Росії не потрібен переклад нотаріального засвідчення. Ця думка помилкова. Існують ситуації, коли інстанції не вимагають подібний документ, проте вкрай важливо, щоб цей папір була на руках у автовласника. Завжди потрібно пам'ятати, що підшивати нотаріально завірений переклад до оригіналів посвідчення заборонено.

Нотаріально завірені переклади не потрібні в декількох випадках. До таких відносяться:

  • неможливість проведення процедури завірення нотаріусом, так як посвідчення не відповідає державним стандартам;
  • нетривале перебування на території країни.

Важливо, що термін дії подібного перекладу дорівнює можливого терміну використання оригіналу документа.

Переклад водійських прав на англійську мову

Переклад водійських прав на англійську мову - процедура дуже відповідальна. З цієї причини необхідно ретельно перевіряти зроблену роботу, особливо - відсутність помилок в написанні власних назв. Варто звернути увагу співробітників організації, яка виконує переклад, на їх написання англійською мовою в інших документах, наприклад, в паспорті закордонного зразка.

У тому випадку, якщо перекладу не буде на руках у водія, співробітники дорожньо-транспортної служби можуть виписати штраф і вважати, що у нього зовсім відсутня право водіння авто.

Це підкріплюється статтею 12.7 КоАП:

1. Управління транспортним засобом водієм, що не мають права керування транспортним засобом (за винятком навчальної їзди), тягне за собою накладення адміністративного штрафу в розмірі від п'яти тисяч до п'ятнадцяти неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.

Особливу увагу варто звернути й на переклад інформації, прописаної в штампах, окремих графах посвідчення. Вона повинна максимально передавати всі дані, інакше документ буде вважатися недійсним. Обов'язково варто уточнити питання про необхідність наявності печатки нотаріуса на подібних документах для можливості їх використання за призначенням. В іншому випадку доведеться повністю збирати і переробляти необхідні папери.

Водійські права, заповнені англійською

Є різні варіанти внесення інформації в ВУ. Заповнені по-англійськи водійські права необхідні в тих країнах, де ця мова є національним або вважається другою державною. Переклад кожного боку посвідчення виконується на окремих аркушах, що з'єднуються між собою з внутрішньої сторони, після чого на звороті проставляється печатка нотаріуса. Варто враховувати відсутність необхідності переведення в разі, якщо права мають міжнародний зразок .

Варто враховувати відсутність необхідності переведення в разі, якщо права мають   міжнародний зразок

Відповідно до вступили в силу 05.11.2013 року змінами Федерального закону від 07.05.2013 N 92-ФЗ:

15. Національне посвідчення водія, видане в іноземній державі, яка не є спільно з Російською Федерацією учасником міжнародних договорів в області забезпечення безпеки дорожнього руху, визнають чинним для керування транспортними засобами на території Російської Федерації на основі взаємності за умови, якщо воно пред'являється разом із завіреним в установленому порядку перекладом на російську мову, за винятком випадків, якщо в даному посвідченні водія все записи зроблені або дублюються літерами, співпадаючими з написання з буквами російського або латинського алфавіту.

Важливо уточнити момент, чи є необхідність переводити посвідчення, де інформація прописана не тільки російськими літерами, а й латинськими. Однак в тому випадку, якщо вони виходили на території іншої країни, а не Російської Федерації, нотаріально завірений переклад для вільного пересування по країні вкрай важливо мати при собі.


У тому випадку, коли автолюбитель не може особисто з'явитися в офіс компанії, що пропонує свої послуги в сфері перекладів водійських посвідчень, всі документи можна зробити віддалено. Однак варто бути готовим, що для завірення нотаріусом доведеться надавати оригінал прав. Бажано особисто упевнитися в правильності виконаної роботи перекладачами для усунення ризику повторного звернення і зайвих фінансових розтрат.